اگر قصد مهاجرت، تحصیل یا کار در کشور اسپانیا را دارید، یکی از مراحل کلیدی پیش روی شما ترجمه مدارک به زبان اسپانیایی است. این مرحله، پلی حیاتی میان شما و صدور ویزا در سفارت اسپانیا به شمار میرود؛ یعنی یک اشتباه کوچک در ترجمه میتواند روند پذیرش یا ویزایتان را با مشکل مواجه کند.
در چنین شرایطی، استفاده از خدمات یک دارالترجمه زبان اسپانیایی معتبر و همکاری با مترجم رسمی اسپانیایی که با تفاوتهای فرهنگی و زبانی آشنایی کامل دارد، امری ضروری است. در این مطلب، تمامی نکات مهمی که باید هنگام ترجمه مدارک اسپانیایی در نظر بگیرید را بهطور کامل بررسی کردهایم تا خیالتان بابت این مرحله مهم راحت باشد.
تفاوتهای منطقهای زبان اسپانیایی را بشناسید
زبان اسپانیایی در کشورهای مختلف، از جمله اسپانیا، آرژانتین، مکزیک و شیلی با تفاوتهای زبانی و فرهنگی زیادی همراه است. بنابراین، پیش از ترجمه مدارک به اسپانیایی، باید مشخص کنید مدارک برای کدام کشور استفاده خواهد شد. یک مترجم اسپانیایی حرفهای که با تفاوتهای زبانی آشناست، میتواند متن شما را متناسب با کشور مقصد ترجمه کند.
اگر قصد دارید مدارک خود را برای سفارت اسپانیا در تهران ارسال کنید، حتماً از دارالترجمه رسمی اسپانیایی فوری استفاده کنید تا مدارک شما هم از نظر زمانی و هم محتوایی بدون نقص باشند.
ترجمه رسمی مدارک به اسپانیایی چیست؟
ترجمه رسمی (Certified Translation) ترجمهای است که توسط مترجم رسمی و مجاز انجام میشود و همراه با مهر، امضا، شماره ثبت و گواهی صحت ترجمه ارائه میگردد. این نوع ترجمه برای ارائه به مراجع قانونی، دانشگاهها، سفارتخانهها و ادارات مهاجرت کاملاً الزامی است.
از مشاوره تا اقامت در کنار شما
تماس سریع - بالای مطالب - مشترک بین کشورها
"*" indicates required fields
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک اسپانیایی
۱. انتخاب دارالترجمه معتبر اسپانیایی
اولین و مهمترین قدم، همکاری با یک دارالترجمه رسمی اسپانیایی زبان است که مجوزهای لازم از قوه قضائیه یا نهادهای بینالمللی معتبر را داشته باشد. اگر از مترجم مستقل استفاده میکنید، حتماً مطمئن شوید که وی سابقه ترجمه رسمی به زبان اسپانیایی را دارد.
۲. مطابقت کامل با متن اصلی
هیچگونه تغییر یا تفسیر در ترجمه رسمی مجاز نیست. مترجم موظف است ترجمهای دقیق، کامل و عاری از هرگونه تحریف انجام دهد. حتی اشتباههای تایپی موجود در اصل مدرک نیز باید در ترجمه ذکر شود (با ذکر عبارت [sic] در صورت نیاز).
۳. تشخیص نوع مدرک
باید بررسی کنید که آیا مدرک شما نیاز به ترجمه رسمی دارد یا ترجمه غیررسمی کافی است. مدارک رسمی شامل:
- شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه
- مدارک تحصیلی و سوابق آموزشی
- اسناد حقوقی و قضایی (گواهی عدم سوءپیشینه، احکام دادگاه)
- مدارک شغلی، بیمهای و مالیاتی
۴. فرمت استاندارد ترجمه رسمی
ترجمه رسمی باید:
- بر روی سربرگ مخصوص دارالترجمه انجام شود
- دارای شماره صفحه، امضا، مهر برجسته یا جوهری باشد
- همراه با تاریخ ترجمه و مشخصات مترجم رسمی باشد
۵. نیاز به تاییدیههای قانونی
بسته به کشور مقصد، ممکن است مدارک ترجمهشده نیاز به تاییدهای زیر داشته باشند:
- دادگستری و وزارت امور خارجه ایران
- سفارت اسپانیا یا دیگر نهادهای بینالمللی

۶. تعیین دقیق زمان تحویل ترجمه
در پروژههای مهاجرتی یا پذیرش دانشگاهی، زمانبندی بسیار اهمیت دارد. حتماً پیش از اقدام به ترجمه، تاریخ تحویل را مشخص و هماهنگ کنید. ترجمه فوری مدارک اسپانیایی نیز توسط برخی دارالترجمهها ارائه میشود، اما ممکن است هزینه بالاتری داشته باشد.
۷. بررسی دقیق ترجمه قبل از ارسال
پس از تحویل ترجمه، آن را با دقت بررسی کنید و از تطابق با نسخه اصلی اطمینان حاصل نمایید. هرگونه خطا میتواند باعث رد درخواست شما توسط سفارت یا سازمان مقصد شود.
اهمیت دقت و صحت در ترجمه رسمی مدارک اسپانیایی
در اسناد حقوقی، آموزشی یا مهاجرتی، دقت بالاترین اولویت را دارد. استفاده از واژگان تخصصی، املای صحیح و حفظ ساختار جمله بسیار حیاتی است. بهویژه در ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدرک لیسانس و ترجمه رسمی شناسنامه، کوچکترین خطا ممکن است منجر به رد مدارک توسط سفارت شود.
همیشه از مترجم رسمی اسپانیایی استفاده کنید که دارای تاییدیه قوه قضاییه یا انجمنهای معتبر ترجمه باشد.
ترجمه فرهنگی: رمز موفقیت در ارتباط مؤثر
یکی از مراحل کلیدی در فرآیند ترجمه، لوکالیزیشن فرهنگی (Cultural Localization) است. یعنی متن ترجمه شده باید با درک مخاطب مقصد هماهنگ باشد. این شامل اصطلاحات، واحدهای اندازهگیری، آداب اجتماعی و حتی نحوه نگارش تاریخ و اعداد میشود. طبق منبع ATA، بدون در نظر گرفتن تفاوتهای فرهنگی، ارتباط مؤثر ممکن نخواهد بود.
قالببندی و سبک نگارش در ترجمه مدارک
در فرآیند ترجمه مدارک به زبان اسپانیایی، حفظ قالب اصلی سند بسیار مهم است. فونت، جایگاه امضاها، مهرها و حتی تعداد خطوط باید تا حد امکان مشابه نسخه اصلی باشد.

خدمات دارالترجمه اسپانیایی چه مواردی را شامل میشود؟
ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی:
برای اقدام به ویزای تحصیلی، کاری، سرمایهگذاری یا اقامت دائم اسپانیا، مدارک شما باید به زبان اسپانیایی و به صورت رسمی ترجمه شوند.
ترجمه اسناد تجاری و بازرگانی:
برای همکاریهای بینالمللی یا ثبت شرکت در اسپانیا، ترجمه رسمی قراردادها، گواهی ثبت، اساسنامه، فاکتورها و نامههای تجاری ضروری است.
ترجمه متون فنی، پزشکی و علمی:
اگر مقالهای برای چاپ دارید، یا نیاز به ترجمه راهنمای فنی، مدارک درمانی یا اسناد علمی دارید، باید از مترجمان متخصص در حوزه مربوطه استفاده شود.
ترجمه فوری مدارک اسپانیایی:
در شرایط اورژانسی مانند وقت سفارت یا فرصت محدود برای ثبتنام دانشگاه، دارالترجمههایی وجود دارند که خدمات ترجمه فوری اسپانیایی را ارائه میدهند.
مشاوره تخصصی ترجمه:
دارالترجمههای معتبر، شما را در مسیر آمادهسازی مدارک، تعیین نوع ترجمه و دریافت تاییدیهها راهنمایی میکنند.
هزینه ترجمه مدارک به اسپانیایی چقدر است؟
یکی از سوالات پرتکرار متقاضیان، مربوط به هزینه ترجمه مدارک است. بسته به نوع مدرک، فوریت سفارش و تعداد صفحات، قیمتها متفاوت هستند. اما بهصورت حدودی میتوان گفت:
- ترجمه مدرک لیسانس: از 400 تا 600 هزار تومان
- ترجمه رسمی شناسنامه: از 200 تا 300 هزار تومان
- قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی: بین ۴۵۰ تا ۷۰۰ تومان برای هر کلمه
برای اطلاع دقیق از هزینه ترجمه مدارک به اسپانیایی، بهتر است با موسسات معتبر تماس بگیرید و لیست قیمتها را دریافت کنید.
سخن پایانی
اگر مدارک شما قرار است در سفارت اسپانیا در تهران ارائه شود، فقط ترجمه رسمی مدارک با مهر قوه قضاییه و وزارت امور خارجه پذیرفته میشود. بنابراین قبل از شروع فرآیند، مطمئن شوید که دارالترجمه انتخابی شما مورد تایید سفارت اسپانیاست.
ترجمه مدارک فقط یک کار فنی نیست؛ بلکه مسیری مهم برای برقراری ارتباط مؤثر با نهادهای بینالمللی است. از درک تفاوتهای زبانی گرفته تا رعایت نکات فرهنگی و قالببندی، همه و همه در موفقیت پرونده مهاجرتی شما نقش دارند. اگر قصد مهاجرت به اسپانیا را دارید و به دنبال مشاوره تخصصی هستید، همین حالا با تیم تخصصی ایمی اسپات تماس بگیرید.
از مشاوره تا اقامت در کنار شما
فرم کوتاه اسپانیا-آخر مطالب
انتخاب روش مهاجرتی
"*" indicates required fields
سوالات متداول درباره ترجمه مدارک مهاجرتی به زبان اسپانیایی
آیا همه مدارک نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
خیر، مدارکی مانند رزومه یا انگیزهنامه ممکن است نیاز به ترجمه غیررسمی داشته باشند. اما مدارک هویتی، تحصیلی و قضایی باید حتماً به صورت رسمی ترجمه شوند.
آیا ترجمه رسمی نیاز به تایید سفارت اسپانیا دارد؟
بسته به نوع و مقصد مدرک، ممکن است نیاز به تایید سفارت باشد. معمولاً مدارک مهاجرتی باید پس از ترجمه، به تایید دادگستری، وزارت خارجه و سپس سفارت برسند.
هزینه ترجمه رسمی مدارک اسپانیایی چقدر است؟
هزینه ترجمه بسته به نوع مدرک، تعداد صفحات، زبان مبدا و مقصد و فوریت کار متفاوت است. بهصورت متوسط از ۱۵۰ تا ۶۰۰ هزار تومان به ازای هر مدرک (در سال ۲۰۲۵).